Великий и могучий: учитель рассказала о сложностях обучения иностранцев
- 15 января 2019 00:20
- Данила Белов
Иностранцы называют русский сложным, но многие из них всё равно хотят выучить язык Толстого и Достоевского. Преподаватель русского как иностранного рассказала, с какими сложностями они сталкиваются.
Ирина Мозелова преподаёт русский язык как иностранный (РКИ) в Москве, а также является автором учебников «Русский сувенир» и «Новый сувенир», которые позволяют людям из других стран изучить русский.
За время работы в данной сфере она успела обучить множество англоязычных экспатов и помогла им преодолеть языковой барьер в России. Педагог рассказала гражданскому журналисту «Ридуса» об особенностях обучения иностранцев русскому языку.
Интерес к языкам у меня был с самого детства. И, конечно, когда я узнала, что есть такая профессия „преподаватель русского для иностранцев“, то поняла, что мне очень интересно это. Школа, в которой я работаю, сотрудничает с международными компаниями, сотрудники которой должны знать языки. Руководителями таких компаний обычно являются иностранцы, у которых контракты в России на несколько лет. Как правило, обучающиеся у меня хотят овладеть русским языком за свой период пребывания тут, — говорит преподаватель.
По её словам, самым сложным для неё являются постоянные разъезды, так как занятия обычно проходят в офисах, где работают ученики. Иногда получается, что за один день она объезжает всю Москву.
Как отмечает Мозелова, в методике преподавания русского как иностранного есть все те же приёмы, что и в преподавании английского.
Существуют прямые методы (когда изучаешь новый материал без сознательного анализа, как ребёнок), сознательные (наоборот — сначала всё понять, а потом использовать в речи) и комбинированные методы. По её словам, в современном мире при изучении любого языка популярностью пользуется коммуникативный метод (это подвид комбинированного метода).
«Для иностранцев обычно сложность вызывает грамматика русского языка, а именно падежи (ведь в современных языках романского и германского происхождения такого нет), вид глагола (совершенный, несовершенный вид) и глаголы движения. Преподавателю важно объяснить ученикам, когда какой глагол используется», — объяснила она.
По мнению педагога, в настоящий момент разнообразия в пособиях для обучения иностранцев русскому становится больше. При этом в начале своей карьеры в качестве учителя у неё были сложности с учебниками, так как ассортимент был не очень большой и книги отличал не самый современный дизайн. Но, как она указывает, прогресс не стоит на месте и каждый год на свет появляется всё больше хороших учебников. Также находятся более приятные способы подачи материала, облегчающие его усвоение.
«Один раз, ещё в начале моей карьеры, я пыталась объяснить своему ученику вид глагола. А учебник, который я использовала, предлагал сразу все варианты образования совершенного вида (префиксальный, суффиксальный и с использованием вообще других слов). Я не была согласна с этой идеей, но тем не менее я шла по учебнику и объяснила всё так, как предлагал учебник. В итоге ученик не выдержал, швырнул ручку и сказал: „What the f***! I don’t want to learn this f***ing language“. Тут я поняла, что такие учебники явно не тестировались на людях, которые имеют право высказывать свою точку зрения. Это писалось для учащихся вузов, не имеющих возможность выбрать преподавателя и озвучить какую-либо критику», — заключила преподаватель.
7 наиболее частых проблем, с которыми сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык
1. Произношение букв «ы», «р», «щ». В английском языке нет букв, передающих данные звуки, поэтому англичанам представляется трудным овладеть звуками [ы], [р] и [щ]. Некоторые шутят, что для произнесения буквы «ы» им нужно представить, что кто-то пнул их в живот. А чтобы произнести нашу вибрирующую «р», даже нам иногда приходится позаниматься с логопедом в детстве. Зато нет проблем у итальянцев и испанцев с произнесением этого звука.
2. Отсутствие глагола «быть» в настоящем времени. Всем нам со школьной скамьи известно спряжение глагола «to be» в настоящем времени (I am, you are
3. Конструкция «У меня есть». Эта конструкция кажется англоязычным учащимся какой-то нелогичной дичью, потому что при дословном переводе на английский язык она звучит как: «There is something near me». В очередной раз нашим заморским друзьям не понять, почему русские не говорят «Я имею телефон», а вместо этого скажут «У меня есть телефон».
4. Совершенный и несовершенный вид глагола. Грамматика — всегда не самая приятная часть в изучении иностранного языка. Здесь учащимся приходится тяжело. В прошедшем и будущем времени, а также в несовершенной форме глагола им нужно выбирать между совершенным видом (акцент на результате) или несовершенным (акцент на процессе действия или его повторяемости). Например — «Я вчера написал письмо», «Я писал это письма два часа» и «Я каждый день писал письма». Но трудность состоит в том, что для образования совершенного вида используются разные приставки, суффиксы, а в некоторых случаях он представлен совершенно другим словом. Например, «говорить» и «сказать».
5. Глаголы движения. Ещё одна неприятная для англоязычной публики вещь — это наличие глаголов движения. Ведь для обозначения всего одного английского глагола «to go» в русском языке у нас имеется минимум четыре глагола — идти (в одну сторону пешком), ходить (регулярно или в разные стороны пешком), ехать (в одну сторону, но на транспорте) и ездить (регулярно или в разные стороны, но на транспорте). И это только несовершенный вид.
6. В английском языке во фразах «Это девочка», «Это для девочки», «Я сказал девочке», «Я вижу девочку», «Я говорю с девочкой», «Я думаю о девочке» слово «girl» остаётся одинаковым, то есть никакие окончания в нём не изменяются, а в русском языке существительные мужского, женского, среднего рода, а также множественного числа имеют разные окончания. Также изменяются по окончаниям не только существительные, но и прилагательные, порядковые числительные и притяжательные местоимения.
7. Большое количество слов для уточнения объектов. Учащихся из Англии, Америки и других англоязычных стран смущает, что в русском языке очень много слов для обозначения тех предметов, которые они, как правило, называют одним словом: «дом», «будка», «курятник» и «скворечник» в английском языке будут звучать как «дом», «дом собаки», «дом куриц» и «дом птицы». То есть не нужно запоминать новое слово, если ты уже знаешь слово «дом» и название животного, для которого он построен.
- Телеграм
- Дзен
- Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.
Войти через социальные сети: