Нормальный размер
- 21 августа 2013 19:56
- Редакция
Крупный десантный корабль, детектед.
А вот ума у этих учоных не хватает, взять, например, мелкоскоп, да посмотреть, что там за экипаж. Да разобраться, что за мелюзга такая это чудо техники сооружает.
Вот только и додумались, что сантиметрами мерять. Хорошо ещё не дюймами, будь они неладны. Уже прогресс британской науки. Хе хе хе.
Грибы.
Что за зверь?
С какой целью интересуетесь?
Грибы.
С целью-съесть!
Самый экзотический вид палочников - малазийская нимфа джунглей, огромное насекомое (самка), достигающее 20-23 см, держат дома как домашнее животное, бывают желтенькие. Самцы меньше и коричневые.
Спасибо,Ольга.Съедобные?
Для красоты, а красоту есть нельзя. Хотя многие насекомые - голые протеины.
Сотрудник лондонского зоопарка, где ж ты взял САНТИМЕТРОВУЮ ленту?
ахаххахах
В чем прикол? В Великобритании метрическая система.
че-то есть захотелось. поди вкусное, если с лучком обжарить
Ушёл от вас Олег Данилов, и некому, блин, сказать, что никакая это не "нимфа джунглей", а малайский палочник - именно так переводится его название.
Так нимфа - и есть палочник, нэ?
В русском языке нет такого определения. Ну вот вы видели, чтобы где-то паломников по-русски "нимфами" называли? Нет. Это просто тупая калька с английского. А редакторов, насколько я понимаю, тут больше нет, чтобы хоть кто-нибудь усомнился и попытался выяснить, как все-таки по-нормальному называется насекомое. Впрочем, это просто бурчание, ведь сетевым СМИ наплевать на всё. Зачем переводить, когда можно сделать кальку с английского?
"Палочников", конечно, автокоррект.
быстро не нашла перевода, мой косяк
не наплевать, не хватило времени разобраться, извините
>В русском языке нет такого определения. Ну вот вы видели, чтобы где-то паломников по-русски «нимфами» называли?
Вообще-то есть. Олег Данилов со мной в этом согласился.
>А редакторов, насколько я понимаю, тут больше нет
Понимаете хреново.
>Зачем переводить, когда можно сделать кальку с английского?
Опубликуйте лучше.
Я набросился на диких птиц. До сих пор отлично помню свой конфликт с редактором "Сельского обозрения", депутатом клерикалом Йозефом М. Кадлачаком. Началось с того, что я вырезал из английского журнала "Country Life" /Сельская жизнь (англ.)/ картинку, изображающую птичку, сидящую на ореховом дереве. Я назвал ее "ореховкой", точно так же, как не поколебался бы назвать птицу, сидящую на рябине, "рябиновкой".
Заварилась каша. Кадлачак послал мне открытку, где напал на меня, утверждая, что это сойка, а вовсе не "ореховка" и что-де "ореховка" – это рабский перевод с немецкого Eichelhaher / Eichel – желудь (нем.)/.
Я ответил ему письмом, в котором изложил всю свою теорию относительно "ореховки", пересыпав изложение многочисленными ругательствами и цитатами из Брема, мною самим придуманными.
(c) похождения бравого солдата Швейка
собственно, по этой причине и дали в скобках оригинальное название, чтобы подсказали, если что.
страшилища какая...
Войти через социальные сети: