Соловьев выдал фейковое интервью за план развала России
- 21 августа 2017 17:52
- Любовь Порываева, журналист «Ридуса»
Ведущий Владимир Соловьев в эфире программы «Воскресный вечер», пытаясь доказать стремление Запада разрушить Россию, привел в пример фейковое интервью «британского разведчика».
Материал был опубликован 12 августа на фальшивом сайте газеты Guardian. Ресурс копировал шрифты и общее оформление издания, однако в его названии буква «i» была заменена на ее аналог без точки, использующийся, к примеру, в турецком алфавите.
«Проблема в том, что вот сейчас было опубликовано интервью, о котором сейчас стали говорить „правда — неправда“, которое говорит довольно видный бывший английский разведчик, — объяснил Соловьев. — Которое рассказывает, что их планы после грузинской войны были такие: захватить Кавказ, использовать Кавказ для отрыва от России, использовать радикальный ислам для взрыва Кавказа и Поволжья».
«Интервью», написанное от имени бывшего руководителя британской спецслужбы МИ-6 Джона Скарлетта, довольно быстро после публикации разоблачили. Однако его успели процитировать несколько СМИ: РЕН ТВ, Пятый канал, «Царьград».
Текст материала изобилует ошибками, которые часто совершают русскоязычные, пытаясь писать по-английски. Би-би-си вместе с преподавателем английского Джоном Смилоу провел подробный разбор этих ошибок.
В статье: It was supposed that after bringing Saakashvili to power…
Как по-русски: Предполагалось, что после прихода Саакашвили к власти…
Как лучше сказать: The plan was, after bringing Saakashvili to power…
По словам Смилоу, «предполагать» на английский действительно переводится как «to suppose», но конструкция «it was supposed that» не используется.
В статье: He called for NATO membership which was listed out of place on the agenda of the NATO summit with our mediation.
Как по-русски: Он призвал к членству в НАТО, вопрос был включен в повестку саммита НАТО во внеочередном порядке.
Как лучше сказать: He called for NATO membership, which was prioritised at the NATO summit with our mediation.
Смилоу отмечает, что автор не знает, как по-английски будет «внеочередное», и использует оборот «out of place», что переводится как «неуместный».
Ранее интернет-пользователи подловили на вранье программу «Время покажет». В одном из выпусков ведущие Екатерина Стриженова и Анатолий Кузичев объявили, что зрители могут общаться с гостями в студии с помощью Twitter. Но большинство из аккаунтов, с которых поступали сообщения, оказались похожими на боты.
- Телеграм
- Дзен
- Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.
Войти через социальные сети: