монтаж и некорректный перевод творят чудеса. желающим сравнить с оригиналом -- ищите брифинг от 20.03.2015, начиная с 15:45 пример монтажа: речь идет о критике учений в крыму, но здесь вырезаны все указания на это, как и разъяснения ратке, касающиеся общих критериев для учений. оставлены куски его уточняющих вопросов, нарезанные так, чтобы выставить его идиотом. пример некорректного перевода: "our activity... has a degree of transparency that is hard to criticize" должно переводиться как "наша деятельность... имеет степень прозрачности, которую сложно подвергать критике", а не "наша деятельность... имеет определенную степень прозрачности, поэтому ее вряд ли можно подвергать критике".
Войти через социальные сети: